Cargo actual:Index > Tech puede estar en la subida en el Medio Oriente, pero la automatización sigue siendo un desafío

Tech puede estar en la subida en el Medio Oriente, pero la automatización sigue siendo un desafío

Actualizado:09-01Fuente: consolidación de la red
Advertisement

Brian Conley fundada Alive en Bagdad en 2005, utilizando los iraquíes a crear paquetes de vídeo semanal de informes las noticias desde el suelo. Desde entonces, su grupo, Small World News , ha lanzado proyectos en México, Gaza, Teherán y otros lugares de Oriente Medio y América Latina.

Tech puede estar en la subida en el Medio Oriente, pero la automatización sigue siendo un desafío


Sus últimos proyectos son Alive en Egipto , un proyecto de crowdsourcing tuits telefoneó a través de Twitter y de Google speak2tweet herramienta durante el # jan25 sublevación, y su sucesor, Alive en Libia . Ahora, sin embargo él está trabajando en algo en una escala mayor: subtitulado máquina generados para video agregada que sale de las zonas de conflicto. Pero los obstáculos para la automatización en el mundo árabe son formidables.

Dada la avalancha de información que sale de un país, incluso las comunicaciones-comprometidos como Libia, la necesidad de traducir masivamente pero fiable es obvia. Dada la cantidad de información es de vídeo - una gran cantidad de la información hecho en torno a los levantamientos hashtag ha confiado en vídeo participante generadas - la capacidad de traducir en subtítulos es cada vez más urgente.

Tech puede estar en la subida en el Medio Oriente, pero la automatización sigue siendo un desafío


Obstáculos para la automatización

Small World News se ha asociado con Universal Subtitles a las traducciones de los subtítulos en el vídeo que sale de Libia, Bahrein, Argelia y otros lugares. Idealmente, un voluntario que transcribir el audio de un vídeo y máquina de traducción podría ser empleado para hacer traducciones rápidas y posicionamiento.

Hay dos razones, endémica de Oriente Medio, que hacen imposible que como están las cosas actualmente.

Como dijo Conley en una conversación reciente:

"Muchos de nuestros traductores son hablantes de árabe de segunda generación. Son fluidez pero no pueden leer o escribir en árabe. Que puedo, pero no estoy con fluidez."

Incluso aquellos que saben leer y escribir con fluidez están incapacitados por el tema del teclado. Conley dijo que él mismo tiene tres teclados virtuales diferentes, que se asignan a su teclado QWERTY para escritura árabe. Cada uno de ellos tiene diferentes posiciones. Actualmente existe ningún estándar para la asignación de teclado QWERTY al-Árabe.

Hoy en día, las Naciones Unidas emitió un comunicado de prensa detallando la conversación del Secretario General, con Gadafi. Aunque hoy en día es el 21 de febrero, el comunicado de prensa estaba fechada el 12 de febrero El que lo tradujo no revirtió la convención de citas (de derecha a izquierda en árabe, de izquierda a derecha en Inglés).

Como Conley puso:

"Hay una falta de interoperabilidad dentro de ese espacio que crea una barrera técnica a las comunicaciones."

Estas barreras específicas significa que árabe-hablantes no pueden automatizar gran parte de lo que hacen en línea. Esto a su vez significa un desarrollador o empresa tendrán que gastar más horas de trabajo, y por lo tanto gastar más, para hacer el mismo proyecto que sería más barato para un desarrollador usando el alfabeto latino.

El Prestigio

Contrarrestar estos obstáculos estructurales es el aumento del prestigio que las tecnologías de comunicación en línea están viendo, debido a su uso en los levantamientos, en el conjunto de las sociedades árabes. (Hasta el punto de que uno de Egipto ha llamado a su hija recién nacida, " Facebook "). Yamli , una especie de Árabe Google, que está dirigido por uno de los voluntarios Small World News ', ha visto su cohete tráfico en las últimas semanas.

En caso de que las revueltas que sacuden a los países de Oriente Medio terminar estabilizarlos, existirá una gran oportunidad para los empresarios de tecnología - los desarrolladores individuales, empresas locales las operaciones de pequeñas y grandes e internacionales.

Job uno puede ser estandarizar la distribución del teclado virtuales y automatizar la transición entre los documentos en árabe y latín. El que no puede dar a luz a un renacimiento técnica árabe.

Foto por telecentre.org